6 قواعد لضبط علامات ترقيم (الحوار) داخل الرواية الإنجليزية، مُهم للمترجمين والكُتاب

2600
مشاهدة

قواعد ضبط علامات ترقيم الحوار داخل الرواية تقليد ليس له قواعد ثابتة وإنما الأمر يخضع فقط لأسلوب كل كاتب على حدة، فمثلاً الروائي الشهير (كورماك مكارثي) كان لا يضع نص الحوار داخل علامات التنصيص؛ بل كان من عادته أن يترك الأمر هكذا لذكاء القارئ الذي يمكنه التمييز بسهولة بين الحوار والسرد.

قد يكون الادعاء السابق صحيح، وإذا قمت بعمل ذلك لا يمكنني أن أقول لك بأنك مخطئ نحوياً لكن في نفس الوقت من الواجب علىّ أن أنصحك بأن تلتزم بما هو شائع وبخاصة حينما يتعلق الأمر بكتابة الرواية وذلك لسبب بسيط جداً؛ وهو عدم وضع عائقاً بينك وبين القُراء الذي اعتاد معظمهم رؤية الحوار يرقم بقواعد ثابتة داخل أغلب ما قرأوه من روايات قبل رواياتك.

لا تغامر بأساليب شاذة وبخاصة إذا كنت مبتدئاً في كتابة الرواية ولا تجهد القارئ أيضاً في محاولة التمييز بين ما هو سرد وما هو حوار، لذلك سنتناول فيما يلي أهم 5 قواعد لضبط علامات ترقيم الحوار داخل الرواية، قد يكون بعضها معروفاً لك، إن لم يكن جلها، لكن دعونا نكرر للتذكير.

1

جميع علامات الترقيم توضع داخل الأقواس وليست خارجها، هكذا:

علامات الترقيم داخل الأقواس دائماً

علامات الترقيم داخل الأقواس دائماً

وليس هكذا

“Hello”, said John. “How are you”?

كما تلاحظ علامات الترقيم سواء أكانت فواصل أو علامات تعجب واستفهام … إلخ، توضع جميعها داخل الأقواس وليس خارجها، أعلم أن هذه القاعدة قد تكون معروفة لك، لكن لا تنسى أن هناك الكثير من المترجمين والكتاب يجهلونها ويقومون بوضع علامات الترقيم خارج الأقواس، لذا وجب علينا تكررها والتأكيد عليها.

2

فقرة مستقلة لكل مُتحدث

لتسهيل الأمور على قارئ الرواية، عليك أن تخصص فقرة لكل متحدث مثل:

“Hello,” said John. “How are you?”

“Can’t complain,” said Eleanor. “Well, I could, but nobody listens to a word I say.”

“I’m just on my way to the coffee shop. Want to join me?”

“I’d love to, John, but I’m already running late.”

3

قوس تنصيص واحد حول الحوار الطويل

الحوار داخل الرواية يجب أن يكون – قدر الإمكان- قصير وذو مغزى ويسهم في تقدم أحدث الرواية للأمام لكن في بعض الأحيان يضطر المؤلف إلى كتابة حوار طويل يتكون من عدة فقرات على لسان بطل بعينه من أبطال روايته، في هذه الحالة يفضل وضع الأقواس في بداية الحوار وفي أخره فقط وليس بعد كل فقرة من فقراته كما يفعل البعض، وإليك هذا المثال لتوضيح هذه النقطة:

مثال على حوار طويل

مثال على حوار طويل

كما تلاحظ، القوس وضع في بداية الحوار قبل My son وأنتهى بعد you do في نهاية الحوار ولا توجد أقواس أخرى في منتصف الحوار وهذا هو الأسلوب الأفضل.

4

استخدم علامات التنصيص طبقاً للذوق

البعض يستخدم في الحوار أقواس التنصيص المزدوجة مثل “هذه” أو المفردة مثل ‘هذه’ وهنا لا يوجد شيء صحيح وشيء خطأ، فكلهما يمكن استخدامه ولن تأثم على اختيار أسلوب بعينه لكن كما قلنا الأفضل أن تستخدم الشائع والمتعارف عليه بين الناس وفي هذه الحالة يفضل استخدام “أقواس التنصيص المزدوجة” لكن لو اخترت المفردة، لا بأس يمكنك ذلك لكن لا تنسى أن تستخدمها في كامل الرواية ولا تستخدم النوعين معاً حتى لا تحدث تشويشاً في ذهن القارئ.

5

استخدم الشرطة وعلامات الحذف بحرص

علامة الحذف

علامة الحذف

كما هو موضح في الصورة السابقة، الثلاث نقاط التالية (…) والتي يطلق عليها علامات الحذف، تستخدم حينما يتم اقتصاص جزء من حديث البطل داخل الرواية بداعي الصمت أو التردد أو التفكير، كأن تقول مثلاً ” أنت إنسان طيب القلب وذو خلق لكن …”

لو دققت النظر في الصورة السابقة مرة أخرى ستجد في النص الإنجليزية (الأصلي) أن المحرر استخدم الشرطة الطويلة (–) بدلاً من الثلاث نقاط ليعبر عن الحذف وهذا بالطبع غير مألوف، لكنك ستجد أن المترجم الذي ترجم النص إلى العربية قد تفوق على نفسه واستخدم الأسلوب الأفضل بوضعه علامة الحذف الصحيحة (…).

الشرطة (-) تستخدم فقط داخل الحوار للتعبير عن كسر الكلمة لعدم كفاية المساحة، كما هو موضح بالصورة التالية، كلمة Luxembourg لم يتمكن من كتابتها كاملة لذا تم استكمالها في السطر التالي لكن بعد تم وضع الشرطة في نهاية السطر السابق لها:

الشرطة وعلامة الحذف

الشرطة وعلامة الحذف

6

قال أحمد، أم أحمد قال …

في بعض الأحيان تجد حواراً داخل الرواية الإنجليزية هكذا:

اقرأ أيضاً:   أغرب الكلمات الإنجليزية التي أُضيفت إلى القاموس في 2014

“I am going to the bank,” said Ahmed.

أو

” I am going to the bank,” Ahmed said.

فأيهما أصح: Ahmed said  أو said Ahmed؟

الإجابة: كلاهما صحيح نحوياً، لكن من حيث الأسلوب هناك اختلاف بسيط كالتالي:

  • إذا بدأت الحوار بالمتحدث فالأفضل أن تستخدم Ahmed said, مثل:

Ahmed said, “I am going to the bank.”

  • أما إذا بدأت بنص الحوار وليس المتحدث، فالأفضل أن تستخدم said Ahmed. هكذا:

“I am going to the bank,” said Ahmed.

  • إذا استخدمت الضمير بدلاً من أسم المتحدث فيفضل أن تستخدم he said, وليس said he. هكذا:

“I am going to the bank,” he said.

 



شاركها
حسن محمد
 

مترجم فوري، عمل لدى العديد من كبرى الشركات والمنظمات العالمية من أهمها شركة تيتان الأمريكية، بي سي آي اليابانية وشركة قطر للبترول القطرية، شرع في التدوين في عام 2008 كهواية ومع مرور الوقت اكتسب خبرة في مجال التسويق بالمحتوى والكتابة التسويقية copywriting ومن ثم تحولت الهواية إلى مهنة مستقلة تهدف إلى تقديم الجودة والاحترافية في مجال التسويق الالكتروني وبخاصة في مجالي التسويق بالمحتوى والكتابة التسويقية، يعمل معه الآن فريق عمل محترف من المترجمين والمسوقين الإلكترونيين.

من فضلك انتظر قليلاً ريثما يتم تحميل التعليقات 2 تعليق